Медицинский перевод требует наличия узких профессиональных знаний. Как правило, медицинский перевод осуществляется несколькими специалистами: переводчиками со знанием основ медицины или высшим медицинским образованием, а также практикующими врачами.
Наличие профильного образования – обязательное условие для специалистов, переводящих тексты медицинской тематики. Наши сотрудники имеют многолетнюю языковую практику и необходимые знания. Готовый документ тщательно проверяется, затем приводится верстальщиками к необходимой форме и представляется Заказчику.
Наше бюро переводов оказывает услуги по профессиональному переводу медицинских текстов любой сложности и направлениям:
-
Результаты клинических исследований
-
Инструкции по эксплуатации иностранного медицинского оборудования
-
Результаты анализов больного
-
Выписки из истории болезни
-
Заключения специалистов
-
Инструкции по применению лекарственных препаратов
-
Перевод медицинских статей и публикаций
-
Специализированную медицинскую литературу
-
Научные статьи медицинской в области медицины
-
Фармацевтические тексты
-
Медико-биологические тексты
-
Документация к медицинскому оборудованию
Стоимость перевода медицинского документа зависит от длины текста, его сложности и от языка, на который осуществляется перевод.
- Конфиденциальность;
- Точность и полнота перевода;
- Заключение письменного договора.
- Пожизненная гарантия на результат работы.
- Скидки на объемные заказы
Стоимость перевода документа от длины текста, его сложности и от языка, на который осуществляется перевод.
Сроки выполнения таких заказов могут быть разными, в зависимости от вида и объема конкретного документа, языка перевода и некоторых других факторов.
Консультация по услугам
Специалисты нашего бюро переводов имеют огромный опыт и могут проконсультировать Вас